2012年6月20日水曜日

あの有名なセリフを英語で言うと? 「海賊王に俺はなる!」 「僕は新世界の神に...

あの有名なセリフを英語で言うと?



「海賊王に俺はなる!」



「僕は新世界の神になる。」



「駄目だこいつ…、早くなんとかしないと…。」



「計画通り。」




「オッス!オラ悟空!」



「クリリンのことかあああっ!」



「月に代わってお仕置よ。」



「左手は添えるだけ。」



「これじゃ悲愴じゃなくて悲惨だ。」











わかるやつだけ答えます。



「海賊王に俺はなる!」

→ I am going to be the king of pirates!

(VIZ Media刊、アメリカ版『ONE PIECE』より)



「僕は新世界の神になる。」

→ I will reign over the new world.

(VIZ Media刊、アメリカ版『DEATH NOTE』より。reignは「統治する」の意味。多様な宗教が入り乱れるアメリカでは「God」という言葉を出すのは問題を生じやすいため、単に「僕は新世界を統治する」の意味になっている)



「オッス!オラ悟空!」

→ Hi, this is Goku!

(アメリカ版『DRAGON BALL Z』の次回予告から)



「クリリンのことかあああっ!」

→ Are you talking about Kririn?!

(VIZ Media刊、アメリカ版『DRAGON BALL』から)



「月に代わってお仕置よ。」

→ In the name of the Moon I shall punish you!

(アメリカ版『Sailor Moon』より)



「これじゃ悲愴じゃなくて悲惨だ。」

→ This is pathetic.

(Del Ray刊、アメリカ版『Nodame Cantabile』より。isに強勢。曲の題名『悲愴』は「Pathétique」(フランス語)で、英語にすると「Pathetic」。英語で「悲愴」と「悲惨」の区別をつけることは出来ない。つまり、ここでは「ベートベンの『Pathétique』。たしかに「pathetic」だ」というセリフになっている。

0 件のコメント:

コメントを投稿